《上を向いて歩こう》

永六輔/作詞;中村八大/作曲
坂本九/歌

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
涙が こぼれないように(Namida ga kobore nai yoo ni)【為了不讓眼淚掉下來】
思い出す 春の日(Omoidasu haru no hi)【回想起了春天】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
にじんだ 星を数えて(Nijinda hoshi o kazoete)【用淚眼數著星光】
思い出す 夏の日(Omoidasu natsu no hi)【回想起了夏日】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

幸せは 雲の上に(Shiawase wa kumo no ue ni)【幸福,就在雲端上呀】
幸せは 空の上に(Shiawase wa sora no ue ni)【幸福,就在天空上呀】

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
涙が こぼれないように(Namida ga kobore nai yoo ni)【為了不讓眼淚掉下來】
泣きながら 歩く(Nakinagara aruku)【一邊哭泣一邊走著】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

(口笛)【(口哨聲)】

思い出す 秋の日(Omoidasu aki no hi)【回想起了秋天】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

悲しみは 星のかげに(Kanashimi wa hoshi no kage ni)【悲傷,隱藏在星輝之下】
悲しみは 月のかげに(Kanashimi wa tsuki no kage ni)【悲傷,隱藏在月影下之】

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
涙が こぼれないように(Namida ga kobore nai yoo ni)【為了不讓眼淚掉下來】
泣きながら 歩く(Nakinagara aruku)【一邊哭泣一邊走著】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】


不曉得是不是想太多。
雖然向來不是個多愁善感的人,但自從懂得歌詞含意之後,每每聽見這首曲子就令我鼻酸......

一個倔強的男人,仰首闊步地走著──抬起頭,不是因為意志高昂,而只是不希望眼淚流到地上......
一邊走,一邊哭,還得一邊替自己找到抬頭的理由:「看哪!幸福就在雲上呀~看哪!幸福就在天上呀~」
故作輕鬆瀟灑,但實在哽咽唱不下去了,索性吹起口哨來代替......
AITNOG | 12/10/2007 12:46:10


以上轉載自http://blog.pixnet.net/DRNG/post/9751896底下回應的第2篇

想當然爾這是在看文時發現的,細細品味歌詞中的涵義更讓人覺得當一個男人是多麼辛苦的事,
尤其是一個人的夜晚。

回到正題。

每次討論聽歌這回事我都覺得我是個怪人,我聽歌一定要了解歌詞的,有一半原因是台灣歌手唱歌咬字都太過含糊不清XD。另一半是我想知道他歌詞的涵義,純粹字面上表達出來的,不加妄想的意思。

這點個人覺得近期最另我滿意的首推方文山的千里之外了吧。唱呢,當然是費玉清的版本囉!周傑倫咬字不清真的是大大破壞了那微美的詞與曲。虧他譜曲的功力還不錯的說。

arrow
arrow
    全站熱搜

    hilderschbeiker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()